近来发现国内翻译国外的书好快,不知道是不是好事

By shawnLeeZX at 2018-01-15 18:56 • 639次点击
shawnLeeZX

La revolution transhumaniste——《超人类革命》,一七年四月份法文出版,七月份就翻译了
At the Existentialist Café——《存在主义咖啡馆》,一七年七月份英文版,十二月翻译

翻译速度令人惊异,不过不知道质量怎么样?如果好的话也是件好事。


第二本看过,挺好的值得翻译。第二本不知道。感觉作品未经沉淀就仓促翻译未必会好。

shawnLeeZX at 2018-01-15 19:00
1

关于翻译,大概分两种吧,一种是畅销书,比如《人类简史》,这种翻译一般都比较快,质量也还行。学术类翻译,译者报酬极低,李康(https://www.douban.com/people/sarcophagus/ 12 )经常在他的广播里说这个事情。很多学术译者都是研究生合译,质量就看老师的态度了。

努力学外语看原版才是出路啊。

Ciao at 2018-01-15 19:27
2

@Ciao 我倒看得都是原版书~只是担心国内快餐文化太严重,国内出版社的人水平感觉也不高,反而让这些书失去了原来的精髓,国外很多畅销书质量也很高,不是随便找个人就能翻译的,中文翻译因为学生的教材和专业原因翻过一翻,我有印象的基本翻译都不是很好,比如《深度学习》等等

看见帖子的不妨发表一下看法~

shawnLeeZX at 2018-01-16 11:58
3

@Ciao PS 站没有邮件推送回复啊,忙起来就忘了还有帖子了

shawnLeeZX at 2018-01-16 11:59
4

@shawnLeeZX 没事儿,有空就上来逛逛,现在没啥内容,一周上来一次都嫌多。你多来分享一下在读或者读过的书籍啊,提升提升人气。

Ciao at 2018-01-16 12:20
5

没看过多少书,不过专业方面,图灵出版社很多书的翻译质量可以说是不堪忍睹……

Bellfox at 2019-01-06 09:48
6
登录 后发表评论